Traductores universales

Los traductores, textuales u orales, utilizan la IA para aprender. Aunque les falta mucho por mejorar, poco a poco se van cargando de más expresiones humanas para conseguir una semántica correcta y hasta de frases hechas que solemos utilizar. Gracias a las acciones que introducimos los humanos, estas IA van aprendiendo para mejorar y darnos resultados más precisos.

 

DeepL se considera el mejor traductor con Inteligencia Artificial. Es un potente traductor online creado por la empresa alemana DeepL. Su principal característica es la facilidad con la que funciona. Gracias a su interfaz intuitiva. Este traductor tiene la capacidad de traducir en 26 idiomas.

 

Entre las que se encuentran español, inglés, alemán, francés, italiano, neerlandés, polaco, portugués, ruso, griego, eslovaco, sueco, estonio, chino, rumano, japonés, etc. Una de las razones por las que se considera el mejor traductor es por la naturalidad con la que traduce los textos.

 

Lo cual se debe a la tecnología de aprendizaje profundo que implementa. A fin de corregir errores, mejorar y aprender en cada proceso de traducción que realice. Por otra parte, la tecnología de aprendizaje profundo fue creada con redes neuronales artificiales.

La idea de Berba surge de la propia experiencia de los socios fundadores: Trincado y Halley han ejercido varios años como traductores, Andrés contrataba a intérpretes en agencias de publicidad y Espiña es informático. Se dieron cuenta de lo poco incorporada que estaba la tecnología en la profesión del traductor, por lo que buscaron una manera de modernizar este oficio para que fuera más eficiente y más preciso.

 

El sistema utilizado por la empresa registra todo el contenido en el que se trabaja para no cobrar al cliente palabras que ya se hayan traducido. En el caso de los documentos de varias páginas, la inteligencia artificial ofrece la posibilidad de dividir el texto y asignarlo a diferentes traductores al mismo tiempo. Para garantizar coherencia gramatical, la plataforma es capaz de detectar si un profesional está traduciendo un concepto de una forma (por ejemplo, en segunda o en tercera persona del singular) y avisar al resto de colaboradores para que no haya incongruencia. 




Comentarios

Entradas populares